Program: Podpora rozvoje učitelských vzdělávacích programů a jiných vzdělávacích aktivit pro rok 2002

Název projektu:
Zkvalitnění výuky slovenštiny - volitelného slovanského jazyka


Řešitelský tým:
PhDr. Květoslava Musilová, Dr. (řešitelka)
PhDr. Mira Nábělková, CSc.
Mgr. Kamil Kopecký

I. Současný stav
Posluchači naší fakulty mají možnost navštěvovat výběrové semináře slovanských jazyků; pro posluchače prezenční formy studia je to disciplína nepovinně volitelná, pro studenty kombinovaného a distančního studia povinně volitelná. (V letošním roce navštěvují tento seminář také studenti z FF a FTK ÚP.) Vzhledem k extrémní genetické blízkosti češtiny a slovenštiny je výběrový seminář založen na komparaci obou jazyků. V současné době jsme svědky toho, že z hlediska svých dlouholetých vztahů se čeština a slovenština nacházejí v unikátní jazykové situaci, kdy probíhá proces změny jejich vzájemných vztahů. Divergentní vývoj obou jazyků po rozdělení ČSFR, stejně jako úpravy a změny kodifikace apod. jsou příčinou toho, že existující odborná literatura zaměřená na porovnání češtiny a slovenštiny již neodpovídá změněné společenské a jazykové situaci (porov. J. Bělič: Slovenština. Vysokoškolská učebnice pro studující český jazyk. Praha 1964; E. Pauliny: Čeština. Vysokoškolská učebnica. Bratislava 1972; F. Uher: Slovenština pro posluchače učitelství v L- 4. roč. ZŠ. Brno 1990, M. Sokolová: Český jazyk. Diferenčně javy a cvičenia. Košice 1991).

Z toho důvodu byl v rámci projektu Současné jazykové kontakty češtiny a slovenštiny (Vývoj pasivního bilingvizmu) vytvořen rukopis vysokoškolských učebních textů Renovovaný kurz slovenštiny pro Cechy (a jeho inverzní podoba Renovovaný kurz češtiny pře Slovákov) - jakožto jeden z výstupů zmíněného projektu, který byl v období od září 1998 do března 2000 podporován Sorosovou grantovou nadací (č. úkolu RSS 118/1998). V současné době je tento kurz prověřován ve výuce na některých bohémistických a slavistických pracovištích v České republice, na Slovensku a v SRN . Rukopis je však k dispozici pouze jeho autorům (a několika dalším kolegům). Domníváme se, že by bylo velmi užitečné, kdyby toto skriptum bylo dostupné také našim studentům - zvláště v kombinované a distanční formě studia, už proto, že každá z 12 teoretických kapitol obsahuje také celou řadu gramatických cvičení včetně jejich řešení. Proto připravujeme multimedializaci tohoto kurzu pro interní účely našeho pracoviště - Katedry českého jazyka a literatury PdF v Olomouci.

Dalším problémem je to, že po r. 1993 se slovenština začala postupně vytrácet z našich médií a rovněž slovensky psaná literatura a veškerý slovenský tisk se staly víceméně nedostupnými. Studenti tak nemají v současné době možnost být tak často v kontaktu se slovenštinou, jak tomu bývalo před rozdělením ČSFR. Z toho důvodu je v seminářích nutné ve větší míře pracovat s autentickými slovenskými texty jak psanými, tak především mluvenými. Dostatečné množství textů je potřebné k nácviku interpretace souvislého slovenského textu a pro potřeby překladu ze slovenštiny do češtiny. Pro zkvalitnění výuky slovenštiny a samostatné přípravy studentů je potřeba doplnit katedrální knihovnu nejnovější odbornou slovenskou literaturou zahrnující slovníky a jiné základní jazykové příručky, jazykovědné časopisy a rovněž monografie a vysokoškolské učebnice popisující jednotlivé jazykové plány slovenštiny.

II. Cíl řešení
Cílem řešení je zkvalitnit podmínky pro výuku slovenštiny, tedy:
1) zabezpečit dostupnost vysokoškolských učebních textů Renovovaný kurz slovenštiny pro naše studenty, zvláště v kombinované a distanční formě studia;
2) umožnit studentům v seminářích
a) rozsáhlejší kontakt s psanou a především mluvenou podobou slovenštiny prostřednictvím kvalitních audio- a videonahrávek ze slovenské, především umělecké produkce;
b) práci s nejnovější studijní literaturou nejen v samotných seminářích, ale také při přípravě seminárních a diplomových prací.

III. Způsob řešení:
ad 1) multimedializace Renovovaného kurzu slovenštiny pro interní účely pracoviště
ad 2a) vytvoření dostatečně rozsáhlé databáze slovenských textů (ukázky z umělecké literatury, z publicistiky apod.) a opatření kvalitních audio- a videonahrávek se slovenskými rodilými mluvčími (nákup audio- a videonahrávek ze slovenské distribuce)
ad 2b) doplnění katedrální knihovny o nejnovější slovenské jazykové příručky (slovníky, pravidla pravopisu, základní publikace, a monografie o jednotlivých jazykových plánech slovenštiny) a slovenské jazykovědné časopisy a sborníky. dolni.gif
[flash menu]